PT
BR
Pesquisar
    Definições



    [causa]]

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    causacausa
    ( cau·sa

    cau·sa

    )


    nome feminino

    1. Agente eficaz que dá existência ao que não existia. = FONTE, MOTIVO, ORIGEM, RAZÃO

    2. O que antecede um fenómeno.

    3. Facto ou acontecimento (ex.: ele conhece muito bem a causa).

    4. [Direito] [Direito] Acção ou processo judicial.

    5. [Figurado] [Figurado] Conjunto de interesses ou de ideias. = FACÇÃO, PARTIDO


    em causa

    Que está em análise ou em discussão (ex.: sobre o assunto em causa, não temos nada a acrescentar).

    Em risco; em perigo (ex.: o financiamento da investigação ficou em causa).

    justa causa

    [Direito] [Direito]  Facto, circunstância ou conjunto de factos que permite que uma das partes possa pôr termo a um contrato (ex.: despedimento com justa causa; rescisão com justa causa).

    por causa das dúvidas

    Por precaução; por via das dúvidas.

    pôr em causa

    Ter ou criar dúvidas sobre ou argumentos contra o que se considera certo ou seguro (ex.: pôs em causa os métodos de trabalho). = QUESTIONAR

    etimologiaOrigem etimológica: latim causa, -ae, causa, razão.
    Significado de causa
   Significado de causa


    Dúvidas linguísticas


    É correto utilizar a expressão a princípio ou em princípio, quando utilizado no sentido de "neste momento", "por enquanto"? Exemplo: "A princípio, estarei em casa durante todo o dia, mas pode ser que eu vá ao shopping mais tarde...".


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!